• Geodad@beehaw.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    arrow-down
    1
    ·
    2 days ago

    As someone who is able to speak Japanese, I’d notice the drop in quality of translation almost instantly.

    I never turn on subs anyway when I watch my anime though.

    • t3rmit3@beehaw.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      20 hours ago

      I have to since my partner doesn’t speak Japanese, but half the time I end up having to correct lines for them once or twice, to make things make sense. The non-egregious stuff I don’t even bother with. It’s crazy how amateurish some of the mistakes are, or even what are clearly choices to omit entire sentences, for no reason.

      おい、ゆうじ君、海行こうぜ

      “Hi Yuji!”

      • MaggiWuerze@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        11 hours ago

        As someone who learns japanese. Is that a kanji for a honorific? probably kun? ゆうじ is the name, although weird that it is written in hiragana I guess… But I fail at this one 海行こうぜ

        The first Kanji has the one for mother as part of it I think… And the second one is pronounced it ‘i’ so …iikouze ? Let’s go somewhere?

        • t3rmit3@beehaw.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          edit-2
          3 hours ago

          Yes, 君 is ‘kun’ when used as an honorific.

          海 is ‘umi’, or sea/ocean. You are correct that the second half of the kanji (母) is the same as the standalone character for mother, but it’s base radical is ⽏, which also just means mother. The first radical, ⺡, means water/ liquid, so you can sort of infer that “water mother” = ocean. Not all kanji work out this nicely with their radical structure, though.

          Last part is spot on, ikou (行こう) is the shortened (conjugation?) of iku or ‘to go’ that expresses a suggestion to do, i.e. “let’s (go)”.