• t3rmit3@beehaw.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    21 hours ago

    I have to since my partner doesn’t speak Japanese, but half the time I end up having to correct lines for them once or twice, to make things make sense. The non-egregious stuff I don’t even bother with. It’s crazy how amateurish some of the mistakes are, or even what are clearly choices to omit entire sentences, for no reason.

    おい、ゆうじ君、海行こうぜ

    “Hi Yuji!”

    • MaggiWuerze@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      edit-2
      11 hours ago

      As someone who learns japanese. Is that a kanji for a honorific? probably kun? ゆうじ is the name, although weird that it is written in hiragana I guess… But I fail at this one 海行こうぜ

      The first Kanji has the one for mother as part of it I think… And the second one is pronounced it ‘i’ so …iikouze ? Let’s go somewhere?

      • t3rmit3@beehaw.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        3 hours ago

        Yes, 君 is ‘kun’ when used as an honorific.

        海 is ‘umi’, or sea/ocean. You are correct that the second half of the kanji (母) is the same as the standalone character for mother, but it’s base radical is ⽏, which also just means mother. The first radical, ⺡, means water/ liquid, so you can sort of infer that “water mother” = ocean. Not all kanji work out this nicely with their radical structure, though.

        Last part is spot on, ikou (行こう) is the shortened (conjugation?) of iku or ‘to go’ that expresses a suggestion to do, i.e. “let’s (go)”.